О благе размышлений

Стихотворение английского поэта XVI века барона Томаса Во (Thomas Vaux, 2nd Baron Vaux of Harrowdon). Перевод Григория Кружкова.

Портрет лорда Томаса, 2-го барона Во из Харроудена, автор неизвестен

*** 

Кто что ни говори и в книгах ни пиши, 
Блаженство высшее из всех − спокойствие души, 
И краше ничего не может в мире быть, 
Чем думать − сладкие часы в раздумьях проводить. 

Боится человек Фортуны перемен, 
Ведь тело, как его ни тешь, всего лишь прах и тлен, 
Безжалостная смерть нас косит, как траву, 
И лишь бессмертный разум наш причастен божеству. 

Нет друга у тебя надежнее, чем ум, 
Подумай прежде, чем сказать хоть слово наобум; 
Доводит до беды несдержанный язык 
И лишь невидимая мысль − заветный наш тайник. 

Именье, как умрешь, к наследнику сбежит, 
Родные будут горевать, пока ты не зарыт. 
Так что же ты возьмешь с собою в мир иной? 
То, что надумал на земле, то и возьмешь с собой. 

Изображение: Ганс Гольбейн Младший, портрет лорда Томаса, 2-го барона Во из Харроудена. 
This entry was posted in Поэзия and tagged , , , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.