Переименованные фильмы

Сравните оформление оригинального и российского издания фильма Kill The Irishman. Разница очевидна.

   Изрядное число иностранных фильмов, попадающих в жерло российского кинопроката, подвергаются бессовестному переименованию. Чем вызвана такая отсебятина, не совсем понятно. Сначала я предположил, что более броское название на афише предпочтительнее, ибо быстрее привлечет внимание зрителя. Но не тут-то было! Сравните, к примеру как звучит: оригинальное Kill The Irishman (Убить Ирландца) или нейтрально-пресное – Ирландец в российском варианте. В данном случае и с оформлением диска напортачили: Кристофер Уокен (играющий пару небольших эпизодов) изображен крупным планом, тогда как исполнитель главной роли Рэй Стивенсон (тот, кто по сути и играет Дэнни Грина – Ирландца) – вообще не показан на лицевой стороне обложки российского релиза. А ведь это именно Стивенсон 90% экранного времени находится в кадре. Такой подход иначе, как сознательным введением зрителя в заблуждение, не назовешь. Второй пример: тарантиновский фильм Death Proof, дословно переведенный, как Доказательство смерти. Хотя и по смыслу, и в контексте сюжета, и даже каскадерской терминологии, данное словосочетание означает обратное: Защита от смерти. А с какого перепуга прекрасное название Men Of Honor (Люди чести) превращается в прямолинейное Военный ныряльщик? Чтобы зрители не забыли о чем сюжет? Это то же самое, как переименовать Полет над гнездом кукушки Милоша Формана, в какую-нибудь Заварушку в психушке, например, ведь так будет информативнее, а то братве непонятно, чё, типа за кукушка, в натуре… её даже не показали ни разу, шо за ботва?

      Мне могут возразить: кому какая разница, как именно фильм обозвали. Скажу так: дорогие российские зрители, это еще цветочки, вы не знаете насколько переводчики коверкают оригинальные диалоги актеров, привносят в них то, чего в оригинальном тексте и в помине нет. Но это, однако, тема отдельной статьи. Напоследок – небольшой списочек фильмов, неполный, разумеется (просто то, что вспомнилось), оригинальные названия которых заменили отечественные прокатчики:

Some Like It Hot (Некоторые любят погорячее) - В джазе только девушки
Public Enemies (Враги общества) - Джонни Д.
Inside Man (Человек внутри) - Не пойман, не вор
The Bone Collector (Собиратель костей) - Власть страха
The Bank Job (Банковская работа) - Ограбление на Бейкер-стрит
Little Fockers (Маленькие Фокеры) - Знакомство с Факерами 2
What Just Happened (Что случилось) - Однажды в Голливуде
Сity By The Sea (Город у моря) - Последнее дело Ламарки
Wag The Dog (Вилять собакой, или Хвост виляет собакой) - Плутовство
Confidence (Доверие) - Афера
Glengarry Glen Ross (Гленгарри Глен Росс) - Американцы
The Ladykillers (Любимцы женщин) - Игры джентельменов
Matchstick Men (Два сапога пара) - Великолепная афера
Killer Elite (Элитный убийца) - Профессионал
A Beautiful Mind (Блестящий ум) - Игры разума
The Black Dahlia (Черный георгин) - Черная орхидея
Mr Deeds (Мистер Дидс) - Миллионер поневоле
Sweet Home Alabama (Родной дом Алабама) - Стильная штучка
M. Night Shyamalan’s The Village (Деревня Найта Шьямалана) - Таинственный лес
Waiting (Ожидание) - Большая жратва
Someone Like You (Кто-то вроде тебя) - Флирт со зверем
There Will Be Blood (Там будет кровь) - Нефть
Homeland Security (Домашняя служба охраны) - Новый парень моей мамы
Possession (Имущество) - Фальшивка
 
This entry was posted in Кино and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.