Елена Костюкович, переводчица всех семи романов Умберто Эко, высказала определение, немаловажное для понимания всего его творчества в целом:
«Больше всего на профессора Эко повлияла философия энциклопедистов и вообще культура времен Французской революции. Французский язык для него практически родной. Антицерковный дух свободной мысли, отрешенной от религии, для Эко — цель и счастье. Эко не поместил в эпохе Просвещения ни одной книги, но ее дух присутствует, думается, во всех романах. Однако Эко видел в этом времени и очень опасные мифопорождающие и конспирологические тенденции. Всевозможные шарлатаны, Калиостро, граф Сен-Жермен — они появились во второй половине XVIII века во Франции, которая искала путь к разумному знанию. Главная дилемма для Эко: как может быть, что чудовищ рождает не только сон разума, но и активная работа разума?
Насколько просветительство востребовано сегодня? Если вы хотите мое суждение или чтобы я повторила то, что, по-моему, думал профессор Эко, — просветительство, безусловно, нужно. Одновременно приходится признать, что на победу просвещения нельзя даже надеяться. Из-за фрагментарности нашего сознания, несвязанности между собой каналов коммуникации можно ожидать, что неквалифицированная картина мира восторжествует. Настоящее опытное знание раньше хотя бы отличалось тем, что оно было доказуемо. Как в физических опытах: подключил электричество — лягушка дергается, значит, теория гальванизма справедлива. А сейчас ты не знаешь, почему лягушка в гифке дергается. Может быть, это просто мультипликация. Где повторяемый, квалифицированный опыт? Мы не можем отличить его от визуального трюка. Где квалифицированный оратор? Где наглый дилетант? Как сказал сам Эко, на одном иерархическом уровне находятся лекция нобелевского лауреата и бред деревенского дурачка»… Отсюда.