Три стихотворения английского поэта и романиста Роберта Грейвса (Robert Ranke Graves) (1895-1985) в переводе Григория Кружкова. Стихи, которые Грейвс писал практически всю жизнь, прошли сложный творческий путь − от юношеского романтизма и увлечения модернистской поэзией − к философски насыщенной поэзии последних лет.
Плащ
В изгнанье взял он несколько рубах,
горсть золотых и нужные бумаги.
Но ветер над Ла-Маншем дул навстречу
и раз за разом отгонял корабль
в Дил, Ярмут или Рай. И лорд, страдая
от качки, заперся в каюте. Вскоре
его находим мы, допустим, в Дьеппе,
где, только лишь баул распаковав
и свой ночной колпак на гвоздь повесив,
он днями напролет играет в карты,
фехтует ради упражненья или
любезничает с горничными. Ночью
он что-то пишет. Все идет отлично;
Французский для него почти родной,
и местное вино совсем недурно,
хотя и резковато. Поутру
слуга приносит свежую газету
и чистит шляпу. Джентльмен повсюду
как дома, объясняет камердинер,
заботы об усадьбе отвлекли бы
их милость от теперешних трудов.
Отъезд на несколько ближайших лет
он думает, окажется полезным.
Ходатайство? Заступничество друга?
В том нет нужды. Изгнанье не страшит
того, чье правило − быть патриотом
лишь своего плаща. Должно быть, это
разгневало высокую персону.
Любовь, дерзи и яблоко грызи
Любовь, дерзи и яблоко грызи,
высоко, гордо голову неси,
купайся в солнечных лучах беспечно;
Не вслушивайся, как во внешней мгле
хрипит и мечется, грозя земле,
слепая, злая, бешенная нечисть.
Не бойся − смейся, пой и веселись,
в одежды праздничные облекись,
пока горячка крови не остыла;
Спокойно шествуй между тьмой и тьмой
сверкающей, как брачный пир, стезей −
в просвете этом узком, как могила.
Трофеи
Когда все кончено и бой утих,
военные трофеи пригодятся:
оружье, шлемы, флаги, барабаны
украсить могут холл и кабинет,
а мелкую добычу мародера −
монеты, кольца, золотые зубы
и прочее − их можно сбыть втихую.
С трофеями любви − другой дело.
Когда все кончено и плач утих,
портреты, прядь волос и эти письма
не выставишь публично, не продашь,
сжечь, возвратить − рука не повернется.
И в сейф я не советую их класть −
чтоб не прожгли пятивершковой стали.